Перевод юридических текстов – сложности и особенности
Одним из самых востребованных видов перевода на сегодня является юридический перевод. Это связано с тем, что развиваются внешнеэкономические партнёрские отношения между отечественными и зарубежными предпринимателями, укрепляются политические и культурные связи между нашей страной и другими государствами.
Под юридическим понимают перевод:
- контрактов (договоров);
- документов судебной тематики;
- законов и различных актов нормативно-правовой направленности;
- различной документации, которая имеет отношение к юриспруденции.
Не смотря на то, что такие документы иногда называют шаблонными, перевод юридических текстов имеет свои особенности и относится к одному из самых сложных.
При работе с юридическими текстами должна использоваться только специфическая терминология, свойственная данной сфере. То есть специалист должен не только досконально владеть иностранным и родным языками, но и быть на «ты» с самой темой текста, то есть с юридическим делом. Кстати, подтверждением сложности служит наличие двух разных понятий - legalese – юридический язык и lawspeak – жаргон, который сложно назвать языком профессионалов.
Еще одной сложностью перевода текстов на юридическую тематику является различие в законодательной системе и судебной сфере в разных странах. Иногда в текстах встречаются термины, которым подобрать эквивалент на родном языке очень сложно, а то и невозможно. Кроме того, юридическая лексика включает очень много слов латинского происхождения, то есть владеть одним английским может быть недостаточно.
Не редко переводчики сталкиваются с такими явлениями, как дублеты (слова или явления, которые не характерны для родного языка). Все это значительно усложняет работу и требует от специалиста высокого профессионализма и опыта и именно в сфере юриспруденции.
Кстати синтаксис переводов на юридическую тематику также сильно отличается от художественных или экономических текстов. В предложениях сложный и нестандартный порядок слов, а сами предложения очень длинные.
Выбирая переводческую компанию, убедитесь что специалисты, которые в ней работают, - это профессионалы своего дела. Ошибка в переводе может стать причиной серьёзных неприятностей и привести даже к финансовым потерям.
И не стоит забывать, почти всегда в таких случаях требуется нотариально заверенный перевод документов. Поэтому лучше сотрудничать с переводческим бюро, которое имеет партнёрские и длительные отношения с нотариусами или предоставляет услугу «апостиль». В противном случае вам придётся потратить время на поиски нотариуса, который согласиться заверить перевод вашего договора, дарственной или другого документа.