Гарри Поттер: особенности национального перевода
Покуда издательство «Росмэн», занимающееся переводом и публикацией в России романов о Гарри Поттере, никак определится с названием седьмого тома Поттерианы и проводит конкурс на лучший вариант его перевода, «банда» добровольцев-энтузиастов из «Potter's Army» самостоятельно перевела и почти отредактировала седьмой роман Джоан Роулинг «Harry Potter and the Deathly Hallows».
Официальный выход русского перевода книги в России запланирован на декабрь этого года. Переводить ее будут Майя Лахути и Сергей Ильин, работавшие с шестой частью. Между тем, фанатам произведений о Гарри Поттере до нового года ждать в лом — они объединились в проект Potter's Army и перевели бестселлер как «Гарри Поттер и дары смерти» всего за 2 дня после выхода книги на Западе.
Сейчас производится работа по редактированию текста — откорректировано 4 главы и полностью отредактировано 9 глав из 36-ти. Поскольку проект носит некоммерческий характер, перевод был проведен «в исключительно ознакомительных целях», что соответствует статье 19-й Закона РФ об авторских и смежных правах. Вместе с тем, финальный вариант ожидается уже к концу недели, после чего каждый желающий сможет скачать книги романы на сайте проекта, где каждая новость о ходе перевода собирает по несколько сотен комментариев, а среднесуточное число просмотров страниц превышает 200 тысяч.
…Впрочем, если кто-то всерьез думает, что вся армия российских фанатов Гарри Поттера станет послушно ждать зимы, когда роман выйдет на прилавки, вместо того, чтобы прочитать любительский перевод уже сейчас, то пусть себе так и думает на здоровье.