Особенности перевода художественной литературы

15 Сен 2014

Перевод художественной литературы и поэзии – это всегда творчество, индивидуальный подход, глубокое знание стиля переводимого автора и его времени. Не достаточно просто знать иностранные языки. Надо быть творцом, писателем и поэтом. Переводчик художественного произведения становится новым автором этого произведения.

Особенности и требования к художественному переводу

1. Художественный перевод ни в коем случае не должен быть дословным. Это свобода творчества и фантазия, но с ограничениями. Переводчик должен сохранить авторский стиль и нюансы языка, его колорит.

2. Игра слов и фразеологические обороты языка, с которого переводится произведение.

Игра слов - это особый вид юмора. Переводимый дословно он полностью теряет смысл. Здесь переводчику необходимо так «обыграть» фразу словами, принятыми на языке читателя, чтобы сохранить смысл и передать эффект.

Переводя фразеологические обороты, приходится находить в родном языке читателя эквиваленты, отражающие значение фразы или эпизода.

3. Сохранение эмоциональной заряженности авторского текста. Переведенный текст должен вызвать у читателя те же чувства, те же переживания, что и оригинал. Способности писателя здесь просто необходимы.

4. Стиль определенной эпохи или культурные особенности народа, описываемого в оригинале, должны быть сохранены и переданы как можно ближе ко времени действий. Переводчику необходимо знание истории и культуры нации, особенностей описываемого времени.

Особенности перевода поэзии

В поэзии нет случайных слов. Для качественного перевода необходимо быть профессиональным поэтом. Переводчик берет на себя ответственность сохранить не только смысл, но и стиль автора. Особенно это касается произведений классиков.

Поэзия отражает определенные события из жизни народа через художественное слово. Необходимо гармонично соединить форму произведения и содержание, сохранив национальные особенности и колорит времени. Однако переводчик должен помнить, что пишет он для современного читателя.

Поэзия должна звучать. Перед переводчиком часто стоит вопрос: быть более точным или более естественным. И поэтому перевод может стать оригинальным произведением. В истории известны такие случаи. Например, баллада Гете «Лесной царь» в переводе В. А. Жуковского стала самостоятельным произведением искусства.

Благодаря высококлассным профессионалам художественного слова, мы с вами имеем возможность наслаждаться выдающимися произведениями мировой классики и современных авторов.